Översättningar av Rumis poesi


Översättningar av Rumis poesi

Rumi är en poet som främst skrev på persiska (fārsi), men hans verk har också blivit översatta till både engelska och svenska. I det här blogginlägget vill jag guida dig igenom några av de översättare som har varit viktiga för att sprida Rumis poesi i väst, och samtidigt ge tips på både svenska och engelska antologier som kan vara en bra introduktion till denna skatt av tidlös visdom och kärlek.

Engelska

Reynold Nicholson
Reynold Nicholson (f. 1868 - d. 1945) var en viktig översättare för att sprida Rumis verk i väst. Han var professor i persiska vid Cambridge University i Storbritannien och var även en väl förtrogen med mysik och islam. Han översatte ungefär 200 av Rumis tidiga dikter från Divanen, men hans största bidrag var översättningarna av Rumis andliga text Masnavi. Dessa översättningar publicerades i åtta volymer mellan 1925 och 1940 och anses idag vara några av de bästa översättningarna.

Coleman Barks
Coleman Barks (f. 1937) har också spelat en viktig roll i spridningen av Rumis texter på engelska. Han gav ut boken The Essential Rumi år 1995, som fick stor spridning i väst. Dock har Barks inte översatt Rumi själv (eftersom han inte kan persiska), utan han har bearbetat tidigare engelska översättningar (inklusive Nicholson). Resultatet är korta och vackra återgivningar av Rumis poesi, som är lätta att ta till sig. Det är dock viktigt att vara medveten om att dessa "översättningar" är bearbetningar, och att rötterna till Rumis originaltexter är något försvagade.

Camille och Kabir Helminski
Camille och Kabir Helminski har under de senaste 40 åren lett organisationen Threshold Society. Detta är den enda västerländska grenen av Mevlevi-orden, som har fört vidare Rumis arv i 22 generationer. Paret Helminski har lärt sig turkiska, arabiska och persiska och har översatt många av Rumis dikter. Bland deras verk finns bland annat The Rumi Collection (1998), The Pocket Rumi (2001) samt The Rumi Daybook (2011). Dessa översättningar har enkel engelska och ligger mycket nära Rumis originaltexter, vilket gör dem till en fröjd att läsa.

Svenska
Rumi har blivit översatt till svenska, men det finns ganska få översättningar. Två betydelsefulla översättare i modern tid är Ashk Dahlén och Simon Sorgenfrei.

Ashk Dahlén
Ashk Dahlén är docent i iranska språk vid Uppsala universitet. År 2001 gav han ut boken Vassflöjtens Sång, som innehåller översättningar av cirka 40 av Rumis dikter till svenska. Boken är fylld av referenser som hjälper läsaren att förstå de historiska och religiösa referenserna som finns i Rumis poesi.

Simon Sorgenfrei
Simon Sorgenfrei (f. 1975) är professor i religionsvetenskap vid Södertörns högskola med inriktning på Sufism. Han har redigerat antologin Kärleken begär att detta tal skall fram från 2008. Detta är en liten bok som introducerar läsaren till Rumi och innehåller utdrag av hans poesi. Översättningarna är gjorda av både Sorgenfrei själv och andra översättare.

Var ska man börja?
Både Vassflöjtens Sång och Kärleken begär att detta tal skall fram finns på svenska bibliotek och kan fungera som en bra introduktion till Rumi. Om du vill köpa en bok med mer utförliga översättningar på engelska rekommenderar jag The Rumi Collection. Detta är en antologi redigerad av Kabir Helminski som samlar olika översättningar (inklusive Coleman Barks). En nyutgåva kom ut 2023 och är en bra introduktion för den som vill läsa Rumis vackra poesi på engelska.